Cover of: Twentieth-century Chinese translation theory | Tak-hung Leo Chan

Twentieth-century Chinese translation theory

modes, issues and debates
  • 275 Pages
  • 4.26 MB
  • 8147 Downloads
  • English
by
John Benjamins , Amsterdam
StatementLeo Tak-hung Chan.
Classifications
LC ClassificationsP
The Physical Object
Paginationxv, 275 p. ;
ID Numbers
Open LibraryOL19523539M
ISBN 109027216576

Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates (Benjamins Translation Library) Hardcover – by Leo Tak-hung Chan (Author) See all formats and editions Hide other formats and editionsCited by:   On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory.

Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from to Cited by:   e-Book –.

Buy from our e-platform. ISBN | EUR | USD Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over Twentieth-century Chinese translation theory book :   Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates.

Twentieth-century Chinese Translation Theory.: Tak-hung Leo Chan. John Benjamins Publishing, Jan 1, - Language Arts &. Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates | Leo Tak-hung Chan | download | B–OK. Download books for free. Find books. Main Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (Benjamins Translation Library).

On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from to Twentieth-century chinese translation theory: Modes, issues and debates.

The Translator, 11(2), doi: / Link to Full Text. Leo Tak-hung Chan, Twentieth-century Chinese translation theory book. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates Author(s): Michael Heim 1.

Twentieth-Century Chinese Translation Theory 作者: Leo Tak-hung Chan 出版社: John Benjamins Publishing Company 副标题: Modes, issues and debates 出版年: 页数: 定价: USD 装帧: Hardcover 丛书: Benjamins Translation Library.

Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Author: Leo Tak-hung Chan. Number of pages: Quality: excellent. Format: PDF. Size: 12 Mb. Target language: Chinese.

Source languages: English.

Download Twentieth-century Chinese translation theory PDF

Twentieth-century Chinese translation theory: modes, issues and debates. [Tak-hung Leo Chan] -- "Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories.

This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles.

Details Twentieth-century Chinese translation theory PDF

These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. Twentieth-Century Chinese Translation Theory by Chan, Leo Tak-hung Published by John Benjamins.

Published Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Twentieth-century Chinese translation theory: modes, issues and debates.

[Tak-hung Leo Chan] -- Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories. Translation theory before the twentieth century Bassnett, Susan (, revised edition ) Translation Studies, London and New York: Routledge, Chapter 2.

Cheung, Martha (ed.) () An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times to the Buddhist Project, Manchester: St Jerome. The larger goal of the book is not only to chronicle Guo’s life but to trace, through his writings, his path to and seminal role in twentieth-century Chinese revolutionary culture.

In elucidating Guo’s lyrical works, Wang aims to establish the inevitable transference between romantic lyricism and revolutionary politics. Bian, Z.L. () Literary Translation and Sensitivity to Language. Translated by Fong, G.C.F.

In Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory,John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, e Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.

It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. An illustration of an open book. Books. An illustration of two cells of a film strip.

Video. An illustration of an audio speaker. Audio. An illustration of a " floppy disk. Software. An illustration of two photographs. Twentieth-century Chinese stories by Hsia, Chih-tsing, Publication date 1 See Wang () for a summary of these trends.; 2 See, in particular, Niranjana ().; 3 That postcolonial theory has become a reality in both the fields of literature and linguistics is evidenced by the spate of articles and books on the subject by Chinese scholars in the past decade.1 If this trend continues, translation studies in China will eventually have to face the postcolonial.

II. The literary phenomenon of creating through translation has a specific social and cultural background. Particularly with the increased dissemination of Western knowledge at the turn of the twentieth century, the novelty, unfamiliarity, and romanticism of foreign literature were attracting widespread interest among Chinese intellectuals, as described here by Lu Xun (魯迅).

DOI link for Thinking Chinese Translation. Thinking Chinese Translation book. A Course in Translation Method: Chinese to English. Thinking Chinese Translation. From the beginning of the twentieth century Chinese poetry underwent radical changes.

From about the s, China had begun to throw off the restraining conventions of the classical. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory,John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, has been cited by the following article: TITLE: Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20th Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function.

The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory is less a broad collection of essays than it is a well-argued case for the transnational and radical origins of Chinese In resuscitating He-Yin Zhen's work, [the editors and translators] have produced a volume that challenges long-established views about the birth of Chinee feminism and repositions it as a.

and Early Twentieth-Century China Monika Gaenssbauer (Stockholms universitet, Stockholm, Sverige) Chinese translation theory” (Sun). his translation of the book does not offer. 52 Gaenssbauer.

Description Twentieth-century Chinese translation theory EPUB

Interdependencies Between Literature, Language and Translation. Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel. by Eric Hayot. Ann Arbor: University of Michigan Press, pages. Because Eric Hayot begins Chinese Dreams with a personal anecdote about how he came to study Chinese, I will break from standard book.

This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.

7 The Chinese translation was carried out at the turn of the twentieth century. By that time, more than a century had passed since the publication of The Wealth of Nations and Western economic science had already progressed to a new level of development.

American sinologist Benjamin Schwartz (, ) has noted that Yan Fu regarded Adam Smith as a source of economic wisdom, yet throughout.

Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology (Chinese Literature in Translation) (English and Chinese Edition) (Chinese) Paperback – May 1, by Edward M.

Gunn (Author) See all formats and editions Hide other formats and editions. Price New from Used from Hardcover "Please retry" — Author: Edward M. Gunn. Introduction: Translation in China.

In China, translation was of vital importance at key moments in history. For example, in the second century A.D., when Buddhism reached the Middle Kingdom and it was necessary to translate the sacred texts from Sanskrit; in the eighteenth century, when Christian missions (especially the Jesuits) translated the holy texts into Chinese and the key texts of .Based on the evidence of translations made, this volume deals with the reception of Western literature in China from to It deals with aspects of the influx of translated fiction and discusses the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms.Books shelved as translation-studies: In Other Words: A Coursebook on Translation by Mona Baker, Translation Studies by Susan Bassnett, The Translation S.